|
|
New
Orleans
Terminology and Speech
|
| |
|
| What's a Yat? |
| "Yat"
is a term for the quintessential
neighborhood New Orleanian. It's
derived from the local greeting,
"Where y'at!", although it
tends not to be used by locals in the
way it's used by outsiders. It's come
into casual acceptance, although the
acknowledged expert on local speech,
Bunny Matthews, hates the word and
considers it a pejorative. Bunny
himself refuses to use the word
"Yat" to describe either
locals or their speech. Still,
it's one of the best descriptions of
localness he's ever written: For those of you unfamiliar
with New Orleans culture, a good
place to start is that there are
basically only two kinds of people in
New Orleans.
The first is those
folks that live, as one [of Bunny's]
cartoon characters puts it, in
Gatorland -- "Yeah, you know ...
ova dere across Magazine where dey
all wear dem shoits wid lil' gators
on 'em." Otherwise knows as
Uptown, you can tell folks from
Gatorland in the cartoons because
they speak English. Another clue is
that all skinny people are from
Gatorland, although not all people
from Gatorland are skinny. And they
often have 59 rows of teeth.
The other kind of
New Orleanian is Everyone Else, dose
folks dat talk normal. Be they Black,
White or Creole, whether they live
right in the backyards of Uptown or
way out in da Ninth Ward, Chalmette,
or even across da River, they are
united in the fact that their homes
and lives have not been renovated,
that life is the same as it's always
been, only worse.
The best generic
term for Everyone Else is "Yat",
a word too often limited by its
etymology so that it refers merely to
those who greet you with "Where
y'at?" most often. Yat is
actually much broader than this; it
is a state of mind.
Unlike the
Gatorlander, who is always consumed
with the particulars of trying to
live the modern life, the Yat is
convinced that modernity is a
disaster. Naturally enough then, the
Yat feels most alive in the most
disastrous of circumstances. The
average New Orleanian housewife, as
Bunny once noted, has an internist's
working knowledge of every possible
disease that can be caught in these
parts. The man who holds the
attention of the barroom is the guy
who can top everyone else's hard luck
stories. The Great Flood of May 3,
1978 was the most exciting of recent
times, at least until another
Hurricane comes. Even Carnival is
talked of by the Yat in the most
matter-of-fact ways, only the
abominations of tradition being
noteworthy.
A few words on New
Orleansese: in a city whose very name
is pronounced in nearly 100 different
ways by its citizens, all the way
from the filigreed, nearly five-syllable
"Nyoo Ahhlyins" to the
monosyllabic grunt of "Nawln'",
it takes a very sensitive ear, not to
mention years of practice, to
pinpoint the incredible binds the
native speaker encounters, those
specific words where the slow tongue
gives up and makes a leap of faith.
For those who have never heard it,
you must begin by imagining
Brooklynese on Quaaludes.
The dialect changes,
too, within the City, from Schwegmann's
to Schwegmann's. Each neighborhood
has its own input to the living
language. But mostly, the local
dialect is one of inflection. Whether
it's a "you" or a "ya"
or a "y'", whether there is
time for a "th" or only a
"d", all depends on the
placement of the word in the phrase,
where the accents fall.
Some folks wonder
aloud why [Bunny's cartoon]
characters are often so fat and ugly.
Strange question to ask when a little
neutral observation reveals that 99
percent of native New Orleanians are
both overweight and unpleasant to
look at. Of course, it's the diet.
The food in New Orleans is the best
in the world, but light it ain't.
Like the character who exclaims,
"It ain't da seafood dat makes
ya fat anyway -- it's da batta!"
... carefully ignoring the fact that
he eats the better part of a whole
loaf of French bread with every half-dozen
oysters. Obesity and facial dots seem
a small price to pay for such
pleasure -- me, I'll take the food.
-- by Tim Lyman
|
| |
|
| A note on
pronunciation |
| I've
tried to reproduce phonetic spelling
of New Orleanian words and places as
best as I could. The "@"
character will be used to represent
the schwa, or neutral vowel sound (represented
in dictionaries and IPA as the upside-down
"e"). The
syllable of major stress will be
capitalized, and the syllable of
secondary stress will be preceded by
an apostrophe. New Orleanians tend to
stress the first syllable of most
words and place names.
One major point of
pronunciation with locals is to never
pronounce words that end in "er"
or "ing" as spelled.
Examples: trailer = trailuh (or
"traila"), border = borduh,
driver = drivuh, etc.. The "ing"
words are always pronounced without
the "g". Examples:
swimming = swimmin, looking = lookin,
walking = walkin, etc.
|
| |
|
| A Lexicon of New
Orleans Speech |
- ALGERIAN -
Someone from Algiers (the
only part of the City of New
Orleans to lie on the West
Bank). Some locals say "Algereens".
- ALLIGATOR PEAR -
Avocado
- ANYWAYS -
And, then; and, so
- ARABIAN -
Someone from Arabi, in St.
Bernard Parish.
- AWRITE - The
appropriate response to the
greeting "Where y'at?"
Also, a greeting in and of
itself: "Awrite, Ed!"
- AWRITE, HAWT -
A female response of
agreement
- AX - Ask
- BANQUETTE -
The sidewalk. Pronounced <BANK-it>.
Usage fairly rare nowadays
- BAT'TROOM -
A room in the house where one
doesn't find bats, but where
one bathes, attends to the
elimination of bodily waste,
or locks oneself in and cries
until one gets one's way
- BERL - To
cook by surrounding something
in hot, bubbling 212°F
liquid; the preferred method
for cooking shellfish.
- BINHAVIN, BEEN HAVIN'
- To have had something for a
long time, as in ... Q:
"How long ya had dat
dress? A: "Oh, I
binhavin dat."
- BINLOOKIN, BEEN
LOOKIN' - To have
searched for something for a
long time, as in "I
binlookin f'dat book."
- BOBO - A
small injury or wound
- BOO - A term
of endearment, frequently
used by parents and
grandparents for small
children, even small children
who happen to be 40 years old
...
- BRA - A form
of address for men, usually
one with whom you are not
acquainted. Usually used in
this manner: "Say, bra
..."
- BRAKE TAG -
An inspection sticker on your
car, proof that you've passed
the required annual safety
inspection. It encompasses
several areas of your car (e.g.,
horn, wipers, etc.) but is
primarily concerned with the
integrity of your brakes.
Given the fact that New
Orleans is surrounded by
various lakes, rivers and
canals, a bad set of brakes
could mean that you might end
up at the bottom of one of
those bodies of water at the
very least. Throughout New
Orleans (although I'm not
sure about other parts of
Louisiana), the inspection
sticker is called a "brake
tag". If it's expired
and you get pulled over, you're
guaranteed to get a ticket.
- BY MY HOUSE, BY YOUR
HOUSE, etc. -
Analogous to the French terms
"chez moi", "chez
toi", etc. Usage: "He
slept by my house last night."
"At" is never used
in this sense.
- CAP - A form
of address for men, usually
ones with whom you are not
acquainted. Women generally
do not use this term.
- CATLICK -
The predominant religion in
New Orleans. And, according
to some Baptists, all Hell-bound
- CEMENT - A
standard English word, but
with a special pronunciation.
Locals say <SEE-ment>,
not <s@-MENT>.
- CHALMETIAN,
CHALMATION - Someone
from Chalmette, a city in St.
Bernard Parish that's part of
the New Orleans "metro
area". Occasionally used
as an insult. (Many New
Orleanians have a low opinion
of Chalmette.) Out-of-towners
often pronounce it with the
hard "ch" sound as
in "charge". It's
more like <shall-MAY-shen>
or <shall-ME-shen>, and
the city is pronounced <shall-MET>
- CHARMER -
The quintessential female Yat.
Pronounced <CHAW-muh>
- CHIEF, CHEEF -
A form of address between men,
along the lines of "cap"
and "podna".
- COARDNER -
Corner. As in, "I'm
going down to the coardner to
get me a shrimp po-boy."
This is a contribution from
native New Orleanian
Powtawche N. Williams, who
says, "My family in the
7th Ward uses it all the time."
- CUSH-CUSH, KUSH-KUSH,
COUCHE-COUCHE - An
old French/Cajun breakfast
dish my grandmother used to
prepare. The words rhyme with
"push", and it is
prepared by browning or
searing cornmeal in an oil
glazed pot till light brown,
then served hot with sugar
and milk in a bowl, just like
cereal.
- DA - The.
- DAT - That.
- DAWLIN' - A
universal form of address.
Women use it to refer to both
sexes, men use it toward
women
- DEM - Them
- DERE - There.
As in "Dere ya go!",
an expression of
encouragement or
acknowledgement of having
done something for someone
else.
- DESE, DOSE -
These, those
- DIS - This
- DODO, MAKE DODO
- Sleep. From the Cajun
French "fais do do",
or "make sleep". In
Acadiana, the term "fais
do do" is used for a
Cajun dance, and is thought
to have originated when the
parents would tell their kids
to hurry up and "fais do
do" so that they could
go to the dance; alternately,
it's said that the hosts of
the house dances (bals de
maison) would have a separate
room for parents to put their
small children, and the lady
watching them would keep
singing lullabyes and saying
"fais do do" so
that they could sleep amidst
the din of the dancing Cajuns.
- DOUBLOON - A
coin, approximately the size
of a silver dollar, minted on
a yearly basis by the various
Mardi Gras krewes. The
standard type is made of
aluminum and they're thrown
from Mardi Gras floats by the
parade riders. The
distinctive sound of a
doubloon hitting da cement is
enough to start a mad
scramble, where you're likely
to trample on an old lady, or
alternately be
trampled by an old lady.
- EARL,
ERL -
1. A vegetable product used
for cooking, making roux, etc.
2. A petroleum product used
to lubricate the engine of
your car.
3. Your Uncle Earl. (Most New
Orleanians have an Uncle Earl;
I do.)
- ELLESHYEW -
Louisiana State University,
Baton Rouge. Occasionally
preceded by the term, "Go
ta hell ..."
- ERNGE, URNGE -
An orange-colored citrus
fruit
- ERSTERS, ERSTAS -
Oysters
- ESPLANADE -
Walkway. The street name is
pronounced <es'-pl@-NADE>,
and the last syllable rhymes
with "raid", not
"rod".
- FAUBOURG - A
suburb or outlying
neighborhood, as in Faubourg
Marigny. Usually pronounced
<FO-berg> by natives.
- FLYIN' HORSES -
Accented on the first
syllable. A merry-go-round,
sometimes specifically
describing the merry-go-round
in City Park, but also used
in general.
- FOR - a
preposition used by New
Orleanians instead of "at"
or "by" when
referring to time. E.g.,
"Da parade's for 7:00,
but we betta get dere for 6
if we wanna find pawkin'."
This one tends to be
particularly confusing to non-natives.
- F'TRUE -
Pronounced <f@-TROO>.
When phrased as a question,
it means "Is that so?"
or "Ya kiddin'!!".
When phrased as a statement,
it's an affirmation, a
shortened version of "Nuh
uh, I ain't lyin' ta ya
..."
- GAWD - A
supernatural deity,
worshipped by most New
Orleanians.
- GO CUP - A
paper or plastic cup for
consumption of alcoholic
beverages out on the street,
as open glass containers are
illegal. As a Bunny Matthews
bartender character once said,
"Here, cap -- I gotta
give ya dis beer in a cup, 'cos
da City Council passed dis
law sayin' I can go ta Angola
fa serving ya a beer in a
goddamn beer can ..."
- GOUT -
Pronounced <GOO>.
French for "taste."
Usually applied to coffee. As
in, "You want a little
gout?" Mostly old people
are the only ones still
saying this.
- GRIP - A
small suitcase, usually not a
hard-shell one, more like a
schoolbag or an overnight bag.
Other locals have used this
to refer to all types of
suitcases. "Don't fo'get
ya grip!", says ya mamma,
as you're leaving the house.
- GRIPPE - The
flu
- GRIS-GRIS -
Pronounced <GREE-GREE>.
Noun.
- HAWT - A
term of endearment used
primarily by local females.
- HEY, BAY-BEE!
- Pronounced <hey,
BAAAAAAAY-bee> with the
"BAY" drawn way out.
A greeting between any two
people of either gender
- HICKEY - A
knot or bump you get on your
head when you bump or injure
your head. Everywhere else in
the world a hickey is what
you get on your neck after
necking. Not in New Orleans.
- HOUSE COAT 'N CURLAS -
The preferred dress for
charmers while shopping at
Schwegmann's.
- HUCK-A-BUCKS or
HUCKLE-BUCKS -
Frozen Kool-Aid in a Dixie
cup. A way to keep cool
during the summer.
- I'LL TAKE ME A ... -
May I have a ...
- INKPEN - A
ball-point pen, or any kind
of pen, really. Always heavy
emphasis on the first
syllable ... "Lemme
borra ya INKpen, awrite?"
- INSURANCE -
Pronounced <IN-sure-ence>
- JAWN - The
most popular boys' name in
English, pronounced this way
among Localese-speakers. Also,
a pot ta pee in. Rhymes with
"lawn".
- K&B,
KB, KB's - A
local drug store for decades,
beloved by locals, whose
trademark color was a deep,
violent purple. Everything in
KB was purple, from the price
tags to the ink pens (and
their ink) to the managers'
and cashiers' vests. In the
old days, K&B used to
have lunch counters and soda
fountains, but these were all
gone by the time I was in
high school in the mid- to
late 70s. Also in the old
days, there were radio and TV
jingles for K&B, the
lyrics of which were, "Look
on every corner and what do
you see? A big purple sign
that says 'Your Friendly K&B!'"
In schoolyards, the lyrics
were often changed to have
the big purple sign say
something uncomplimentary and/or
obscene. "K&B"
stands for "Katz and
Besthoff".
- K&B
PURPLE -
A particular shade of purple
that you'll know if you know
K&B. Used in phrases like,
"He was so mad, his face
was K&B purple", or,
"I can't believe ya
bought dat ugly car! It's K&B
purple!"
- LOCKA -
Where you hang your clothes,
analogous to the English word
"closet". Example:
"Mom-MAH! Where my shoes
at?" "Looka in ya
locka!"
- LOOKA
- The imperative
case of the verb "to
look". Usually
accompanied by a pointing
gesture. Often used as a
single exclamation: "Looka!"
- LOOKIT DA T.V. -
To watch T.V. Locals don't
watch T.V., they look at it.
Oh, and in proper Localese
form, it's pronounced <TEE-vee>,
emphasis on the first
syllable.
- MAKE GROCERIES, MAKIN'
GROCERIES - To do
grocery shopping. Thought to
have originated with the
French expression for grocery
shopping, "faire le
marché". The verb
"faire" can mean
either "to do" or
"to make", and the
idiom may have been
mistranslated.
- MARDI GRAS -
This grand pre-Lenten
celebration for which New
Orleans is famous is
pronounced <MAW-dee GRAW>
- MAW-MAW - Ya
grandma
- MAW-MAW - Ya
grandma
- MIRLITON - A
vegetable pear or chayote
squash, which grows wild in
Louisiana and in backyards
throughout New Orleans.
Pronounced <MEL-lee-tawn>,
and wonderful when stuffed
with shrimp and ham dressing
- MYNEZ
- Mayonnaise
- NEUTRAL
GROUND -
The grassy or cement strip in
the middle of the road. The
terms "median" and/or
"island" are NEVER
used in New Orleans. Use of
one of those foreign terms
instead of "neutral
ground" is a dead
giveaway that you ain't from
around here, or anywhere
close. If you're lucky, you
live on a street with a
neutral ground big enough to
play football on.
- NEW ORLEENS -
The way silly tourists
pronounce "New Orleans".
Natives do not do this.
Exception -- song lyrics, as
in "Do You Know What It
Means to Miss New Orleans",
for example, and when
omitting the "New",
as in "Orleans Parish",
which is always pronounced
<or-LEENS>.
- NUTTINONIT
- A po-boy that is
not dressed, which only
contains the main ingredient(s)
- ON DA WES' BANK,
ACROSS DA RIVUH, OVA DA RIVUH
- On the West Bank
of the Mississippi River,
where such places as Algiers,
Gretna and Marrero lie.
Interestingly, the West Bank
is due south of New Orleans
- OVA BY - A
general replacement for the
prepositions "at"
and "to",
particularly when referring
to someone's home, or a
destination in general.
"Where ya goin'?"
"Ova by ma mamma's."
- PARISH - A
Louisiana state
administrative district,
analogous to the American
"county". When used
by locals in the phrase
"da parish", it
generally means St. Bernard
Parish specifically, which is
suburban to New Orleans.
- PARRAINE -
Pronounced <PAH-ran>.
Your godfather
- PASS BY - To
stop at a place, for a visit
or to accomplish something.
"Ya gonna be home later?
I'll pass by ya house."
It doesn't mean just to drive
by in your car and keep going
...
- PASSION
MARK -
The little red mark you get
on your neck (or elsewhere)
after a passionate session of
necking. Called a "hickey"
or a "love bite"
everywhere else, apparently.
Pronounced <PASH'n mawk>
- PECAN - A
nut indigenous to the South,
and beloved in New Orleans as
an ingredient in pies and
pralines. Pronounced <p@-KAWN>,
not <PEE-can>.
- PO-BOY - The
quintessential New Orleans
lunch, a sandwich on good,
crispy New Orleans French
bread. This definition doesn't
begin to describe what a po-boy
is all about, so if you
really don't know you need to
get one soon.
- PODNA - A
form of address for men,
usually for ones with whom
one is not acquainted.
Frequently used in the
emphatic statement, "I
tell you what, podna
..."
- PRALINE - A
sugary Creole candy, invented
in New Orleans (not the same
as the French culinary/confectionery
term "praline" or
"praliné") The
classic version is made with
sugar, brown sugar, butter,
vanilla and pecans, and is a
flat sugary pecan-filled disk.
There are also creamy
pralines, chocolate pralines,
maple pralines, etc. Pecan
pralines are the classic,
though.
- REGULAH COFFEE
- Not "Black Coffee"
as in the rest of the country.
"Regular" includes
lots of sugar and cream. To
drink black coffee in New
Orleans will cause people to
look at you as though you are
from another planet. As a Café
du Monde waiter was quoted in
a Bunny Matthews "F'Sure!"
comic strip, admonishing a
tourist who had ordered black
coffee, "Lissen cap ...
I gotta tell ya, nobody
drinks dis kinda cawfee black.
- SCHWEGMANN'S BAG -
A unit of measurement.
Approximately 3 cubic feet.
Derived from local icon
Schwegmann Brothers Giant
Supermarkets, who until
recently had absolutely
enormous paper bags in which
they packed ya groceries. (Now
they have those stupid tiny
flimsy plastic bags just like
everyone else.) Usage: "Hey,
did ya catch a lot at da
parade?" "Yeah you
rite ... a whole Schwegmann
bag full!" The
apostrophe-s is optional.
- SHOOT-DA-CHUTE -
A playground slide
- SHOW, DA SHOW -
The cinema. The movie house.
The local motion picture
emporium. Where works of
cinematic art (or crappy
flicks, depending) are shown.
True New Orleanians never say,
"I went to the movies",
they say "I went to da
show."
- SILVER DIME -
A small coin of U.S. currency,
worth ten cents. Always
pronounced with the emphasis
on the first syllable, <SIL-vah
dime>, even though they
haven't been made of actual
silver for over 35 years.
- SKEETA HAWK -
Or, "mosquito hawk",
the local name for a
dragonfly.
- SOSSIDGE - A
meat preparation, made of
various kinds of ground meats,
seafood and spices, stuffed
into a casing. Usually
spelled "sausage"
by English speakers, but
pronounced in New Orleans as
you see here, always <SAH-sage>
and not <SAW-sage>.
- SUCK DA HEAD, SQUEEZE
DA TIP - The
technique for eating crawfish.
If you've never done this,
have someone demonstrate.
- SUG - A term
of endearment used primarily
by Yat females. Pronoucned
<SHOOG> with a soft
"oo" as in "book".
- SWEATS
- A sub-species of
New Orleanian; early teens to
late 40s, even, with unkempt
appearance, dirty hair, heavy
metal or biker t-shirts,
droopy-eyed, low-intelligence,
usually stoned, occasionally
hostile. Preferred term of
address, "Say, bra
..." Other terms for
sweats, depending on your
generation and neighborhood,
are "loads" or
"say-bras". In my
day they were known to be
fond of Cheech 'n Chong (which
they pronounce CHEEK an'
Chong) movies at the
Chalmette, Lake Forest Plaza
and Village Aurora Cinemas.
Prone to ask brilliant
questions like, "Say bra
... what time da midnight
movie starts?" (This
question was once actually
asked of me, back when it was
my lot in life to have been
an usher at the Village
Aurora Cinema in Algiers. You
can't make stuff like this up.
And a new one was contributed
by Gumbo Pages reader Larry
Beron: "A friend of mine
went to the Rally's at Vets
and Bonnabel in Metairie and
overheard the driver of the
car ahead of him ask the
drive-up clerk, 'Say bra ...
how many meats y'all put on
them double-cheeseburgers?'")
- "THROW ME
SOMETHIN, MISTA!" -
The traditional (nay,
required) request of a Mardi
Gras paradegoer to a Mardi
Gras parade rider, so that
the rider will shower said
paradegoer with cheap
trinkets like beads,
doubloons or cups (actually,
the cups are highly coveted,
more so than the doubloons
are these days, apparently).
- TURLET
- Ya standard
flushable porcelain waste
disposal unit found in every
bat'troom, referred to by
English speakers as a "toilet".
Also good for gettin' rid of
nasty food ya snuck away from
da table as a child (like ma
mamma's roast beef ... yuck.
That lady makes heavenly
crawfish étouffée, but she
just murders roast
beef...)
- VALISE-
Suitcase
- VIOLATION -
A person from Violet,
Louisiana, in St. Bernard
Parish.
- WHERE YA STAY (AT)?
- Where do you live?
- WHERE
Y'AT! - The
traditional New Orleanian
greeting, and the source for
the term "Yat",
often used (primarily by non-New
Orleanians, it is said) to
describe New Orleanians with
the telltale accent. The
proper response is, "Awrite."
- UMBRELLA - A
standard English word, but
with a special pronunciation.
We say <UM-brel-l@>,
not <um-BREL-l@>.
- WRENCH - To
clean something under running
water. "Aw baby, ya
hands 'r filthy! Go wrench 'em
off in da zink."
- YA - You,
your
- YA MAMMA -
Your mother. Used in a
variety of ways, usually
endearing. Also usable as an
insult, specifically as a
simple retort when one is
insulted first; simply say,
"Ya mamma." Be
prepared to defend yourself
physically at this point.
- YAMAMMA'N'EM -
A collective term for your
immediate family, as in
"Hey dawlin', how's
yamamma'n'em?" Spoken as
one word
- YEAH YOU RITE -
An emphatic statement of
agreement and affirmation,
sometimes used as a general
exclamation of happiness. The
accent is on the first word,
and it's spoken as one word
- YEUHRM? - Do/Did
you hear me?
- ZATARAIN'S -
Pronounced <ZAT-@-rans>.
A local manufacturer of
spices, seasonings, pickled
products and condiments. In
context, it's used by some as
a generic term for either
crab boil or Creole mustard,
as it "Put some Zatarain's
on it," or "T'row a
coupla bags o' Zatarain's in
da pot." Context is
important here; you don't
want to put Creole mustard in
a seafood boil
- ZINK
- A receptacle for
water with a drain and
faucets. Where ya wrench off
ya dishes or ya hands.
|
| |
|
| A guide to the
pronunciation of local place names |
| Some tourists come to
New Orleans and, thinking that they
know some French, will puff out their
chests and pronounce local place
names in a way that they think will
help them fit in and endear
themselves to the natives ... only to
have the natives look upon them with
pity and say, "Where ya from,
dawlin'?" Here's a list of the
ways the natives pronouce some of our
our unique place names -- streets,
cities and local features.
- ALGIERS POINT -
You're likely to hear this
pronounced as <Algiers
Pernt>
- AUDUBON PARK -
Avoid the French
pronunciation (which is a
good general rule for most
New Orleanian place names) of
<au-dû-boN> with the
nasal "N". The
local will pronounce this
<AW-d@-b@n PAWK>
- THE BIG EASY -
Avoid uttering this phrase at
all costs. Under almost no
circumstances would a native
ever refer to the City in
this way. One major (and
baffling) exception: the
local music and entertainment
awards are called The Big
Easy Awards
- BONNABEL - A
major street (and high school)
in Metairie. The proper
pronunciation is apparently
Bon-@-BELL, not BON-@-ble ...
although most natives will
pronounce it the latter way.
- BURGUNDY STREET -
Pronounced <bur-GUN-dee>.
Don't pronounce it like the
wine
- BURTHE STREET -
in Uptown New Orleans.
Pronounced <BYOOTH> ...
sounds like "youth"
with a B in front of it.
- CALLIOPE STREET -
Pronounced, believe it or not,
<CAL-lee-ope>, and not
<k@-LIE-@-pee>. No
doubt this particular Greek
Muse is barfing up her lunch
over on Olympus ... However,
the steam organ on the
riverboat Natchez that plays
music is, in fact, the <k@-LIE-@-pee>.
- CANAL -
Usage is always "da
canal". The Industrial
Canal, one of New Orleans'
main waterways, along with
"da lake" and
"da river".
- CARONDELET STREET -
Pronounced <k@-'ron-d@-LET>,
not <k@-'ron-d@-LAY>
- CHARTRES STREET -
Pronounced <CHAW-t@s>
or <CHAW-tuhs>
- CHEF MENTEUR HIGHWAY -
Pronounced <SHEF m@n-TOUR>.
Most people just say "da
Chef". And although it's
U.S. 90, it's not really much
of a highway anymore ...
"Da Chef" is
actually pretty depressing
these days. Da Chef ceased to
become a main thoroughfare
for travelers, and gradually
died. (And if da Chef is dead
now, one can only imagine how
scary Old Gentilly Road must
be by now ...) Five miles
outside of eastern New
Orleans on da Chef is the
site of the infamous Jayne
Mansfield decapitation.
- CLIO STREET -
Pronounced <CLI-oh>.
Also sometimes, by some folks
in da neighbahood, as "CEE-ELL-TEN"
...
- CONTI STREET -
Pronounced <CON-tye>.
- DAUPHINE STREET -
Pronounced <daw-FEEN>.
Oddly enough, it's not unlike
the actual French
- DERBIGNY STREET -
Pronounced <DER-b@-nee>
or <DOY-b@-nee< if you're
a really hardcore Nint'
Wawduh
- DORGENOIS STREET -
Pronounced <DER-zhen-wah'>,
secondary accent on third
syllable
- DRYADES STREET -
Pronounced <DRY-@ds>
- EUTERPE STREET -
Pronounced <YOU-terp>
- FONTAINEBLEAU -
Pronounced as if spelled
"fountain blue"
- IBERVILLE STREET -
Pronounced <IB-ber-'vil>,
not <EYE-ber-'vil>
- MARIGNY STREET,
FAUBOURG MARIGNY -
Pronounced <MA-r@-nee>,
with the "a"
sounding like the "a"
in "hat"
- MAZANT STREET -
Pronounced <MAY-zant>.
Runs through the heart of
Bywater in da Lowuh Nint'
Ward.
- MELPOMENE STREET -
Pronounced <MEL-p@-meen>
- MILAN STREET -
Pronounced <MY-lan>
- NEW
ORLEANS -
This is a sticky subject.
There are oodles of ways that
the locals pronounce the name
of their beloved City.
Natives also seem to have an
instinctive grasp of what a
proper pronunciation is, and
can spot it in native
speakers outside the City.
First off, <new or-LEENS>
is generally a no-no. It's
like putting a big, red neon
sign on your head that says,
"I'm not from around
here." The two main
exceptions are when it's
pronounced like that in song
lyrics (easier to rhyme, but
contributes to the confusion
of non-natives) and when
"Orleans" stands
alone without the "New",
as in Orleans Parish.
Here
are the major standard local
pronunciations of the City's
name: <new OR-l@ns>,
<new AW-l@ns>, <new
OR-lee-'@ns> <new AH-lee-@ns>,
<nyoo AH-lee-'@ns>. The
fabled "N'Awlins",
pronounced <NAW-l@ns>,
is used by some natives for
amusement, and by some non-natives
who think they're being hip.
Ben Fortson, an Uptown boy,
adds, "There are also
versions without the final -s,
as in Fats Domino's "walkin'
to Noo Awlin". The s-lessness
is presumably from the French.
Also, "Noo Awyuns",
with a -y- instead of an -l-,
is pretty common in my
experience, and kind of
interesting from a linguistic
point of view. By the way,
the shorter versions like
Nawlins and Nawlns that you
say aren't used much by
locals have in fact been used
at least by me all my life,
for what that's worth. Maybe
Uptown is diff'rint." (Yeah,
it is, bra ... it's where dey
got all dem shoits wid da lil'
gators on 'em, and everyone
has 59 rows o' teeth!)
- PLAQUEMINES PARISH -
Pronounced <PLACK-@-m@ns>
- POYDRAS STREET -
Pronounced <PER-dr@s>
by truly hardcore locals,
<POY-dr@s> by everyone
else
- PRYTANIA STREET -
Pronounced <pr@-TAN-y@>.
- ROYAL STREET -
Pronounced <RERL>, to
rhyme with "pearl".
A strong localese
pronunciation
- SOCRATES STREET -
In Algiers, across da river.
Pronounced <SO crates>,
like the word "so"
and the word "crates".
- TCHOUPITOULAS STREET -
Pronounced <'chop-@-TOO-l@s>.
It's easier to pronounce than
to spell. Spelling "Tchoupitoulas"
is the true test of a native;
if New Orleans was a country
at war, you'd ask a guy to
spell this to make sure he
was on your side, just like
in all the old WWII movies.
- THIBODEAUX -
Pronounced <TIB-@-doe>
- TONTI STREET -
Pronounced <TON-tee>,
with the "o" sound
as in "box"
- TOULOUSE STREET -
Pronounced <TOO-loose>
- TUJAGUE'S -
A venerable French Quarter
restaurant, highly
recommended. However, some
tourists have expressed
reticence to go to a
restaurant whose name they
can't pronounce. All such
folks will do well to
pronounce it <TOO-jacks>
- TULANE -
Pronounced <TOO-lane>.
Never, ever pronounce this
<tu-LANE>, or you'll
immediately be mistaken for a
college student from New
Jersey.
- UGLESICH'S -
The best restaurant in the
city? Some might say so.
Certainly a must for any fan
of New Orleans cooking.
Anthony and Gail Uglesich
operate this tiny, atmosphere-free
(but rich in local color)
restaurant that's only open
weekdays until 4 (you don't
wanna be on that part of
Baronne Street after dark, no).
Pronounced <YOU-gla-sitch-is>
- VETERANS HIGHWAY -
Hardcore locals pronounce
this with only two syllables
... VET-tr@ns
- VIEUX CARRÉ
- Pronounced <VYOO ka-RAY>.
Literally means "old
square", and it means Da
French Quarter, the site of
Bienville's original New
Orleans settlement.
|
|
|