By Mr. Webmaster
 
 
 
 
 
 

Proverbio - 2004

I smell a rat! = Qui gatta ci cova!

covare le uova to sit on/to hatch eggs

To be caught like a rat in a trap = Fare la fine del topo

topo d’appartamento
veleno per topi
infestato dai topi
burglar
rat poison
infested with mice

A bird in the hand is worth two in the bush = Meglio un uovo oggi che una gallina domani

un mattiniero
chi dorme non piglia pesci
essere libero come l’aria
prendere due piccioni con una fava
an early bird
the early bird catches the worm
to be (as) free as a bird
to kill two birds with one stone

It’s raining cats and dogs = Cielo a pecorelle, pioggia a catinelle

Litigavano come cane e gatto
Pecorella smarrita
Ricondurre all’ovile la pecorella smarrita
La pecora nera della famiglia
Contare le pecore
Seguire come le pecore
They were fighting like cats and dogs
Lost sheep
To bring the lost sheep back to the fold
The black sheep of the family
To count sheep
To follow like sheep

To look for a needle in a haystack = Cercare un ago in un pagliaio

Essere l’ago della bilancia in una situazione To hold the balance of power in a situation

Love is blind = L’amore è cieco

amore platonico
grande amore
platonic love
great love

A red sky at night is a shepherd’s delight = Rosso di sera bel tempo si spera

essere rosso come un peperone
vedere rosso
passare col rosso
essere in rosso
Cappuccetto Rosso (nella favola)
to be as red as a beetroot
to see red
to jump the lights
to be in the red
Little Red Riding Hood

Obstinate/stubborn as a mule = Testardo come un mulo

Non fare il mulo
Lavorare come un mulo
don’t be mulish
to keep one’s nose to the grindstone

To work hard, to toil, to slog = Sudare sette camicie

sudare sangue
sudare freddo
to sweat blood
to be in a cold sweat

Crocodile tears = Lacrime di coccodrillo

con le lacrime agli occhi
piangere lacrime di gioia
scoppiare in lacrime
versare lacrime
weepy
to cry with joy
to burst into tears
to shed tears

Deadly pale = Pallido come un morto