SLANG 2005
|
| Burn
out =
extremely tired, worn
out from working
too much |
| To
walk on eggshells = to
be in a delicate situation, to be on
the edge of danger or run (camminare
sulle uova, andarci cauto, procedere
con i piedi di piombo, procedere con
cautela) |
| All
that = wonderfull,
excellent, the best |
| Example == > My
boyfriend is all that. |
| To
bury / To hide your head in the sand
=
comportarsi come lo
struzzo, nascondere la testa per non
vedere - hide from the truth. |
What's
on your mind? = what
are you thinking about?
- cos'hai in mente?
- cosa ti frulla in testa? |
| A
wimp = a
weak or fearful person, someone who
lacks courage |
- Don't be a
wuss, Stephen. It's just a
little spider
- Don't be such a wuss,
riding a bike can't hurt you!
- Are you afraid of the dark? What
are you, some kind of a wuss?-
Hes too much of a wimp to
fight.
- Dont be a wimp,
jump in! (non fare il bambino, salta
dentro)
- Hes not a man, hes a
wimp (non è un uomo, è un
mollusco)
|
Synonyms
- a wimp
- a coward
- a timid person
- a sissy
|
| To be
a wuss = to
be a coward, timid person, wimp,
sissy |
| Head
doctor = psychiatrist,
shrink (strizzacervelli) |
| - What did your
shrink say
today? = che cosa ha detto
oggi il tuo strizzacervelli? |
Synonyms of
"strizzacervelli":
- head doctor
- shrink
- head-shrinker
|
| Knuckle
sandwich = a
punch in the face |
- If you don't stop
bothering me, you're going to get
a knuckle sandwich
- Sarah gave
Peter a knuckle sandwich
when she caught him looking at other
girls. |
| KNUCKLE
== > bones in your hand (nocca,
articolazione delle dita) |
| Big
house = prison
(maximum security ex. Federal prison
or jail) |
| To
have one foot in the grave = avere
un piede nella fossa / nella tomba |
| To
tell a white lie = dire una
pietosa bugia |
| Croak
= to
die |
- Old man Douglas croaked
last week.
- After my grandpa croaked,
I inherited his fortune |
Tirare le
cuoia, crepare,
morire:
- to croak
- to snuff it
- to kick the bucket
- to pop ones clogs
- to pop off
|
Kick your ass
=
- to give a
severe beating
to
rough someone up (maltrattare,
picchiare qn)
|
| - Don't mess with the
bouncer unless you want him to kick
your ass. |
All-nighter = a study or
a work session that goes through the
night. Studying without sleeping (compito
o attività che richiede lintera
notte).
TO
PULL AN ALL-NIGHTER TO
|
- I pulled an
all-nighter to study for my
maths exam.
- We pulled an all-nighter to
finish the report. |
To honour a pledge
= (onorare
una promessa) keep its promises
|
Easy as pie =
very simple
|
- The job was easy as
pie and we finished up an hour early.
- You want mon to give you $50? Easy
as pie. Just tell her you need to buy
some new shoes. |
Roll out the red
carpet for somebody = stendere
il tappeto rosso per qn, accogliere
qn con tutti gli onori
|
| - The city rolled out
the red carpet for the visiting
royalty |
- red
carpet (ex: I
was given the red carpet
treatment)
- rug
(ex: the cat was sleeping on
the rug in front of the fire)
- mat
(bathmat =
tappetino da bagno)
|
Rug out =
eliminazione,
uccisione, regolare i conti
fra gangstar
cancellare
con la gomma
Synonyms
- To
kill
To murder
To assassinate
- To
erase
|
| - He was
rubbed out by a rival gang =
fu fatto fuori
da una banda rivale - To
rub out ones mistakes
= cancellare
errori
- This pen wont rub out
= questa penna non
si cancella
- Rub that name out!
= cancella
quel nome!
|
All-out = giving
as much effort as possible (deciso,
energico)
|
- Karen went
all-out in the race and won
a gold medal.
- Captain Barne's final act was to
order an all-out assault
on the fortress. |
Luck of the draw = according
to the fate (il frutto della sorte)
That's
the luck of the draw = così ha
voluto il caso
|
| To
pipe down = zittire, fare
silenzio, smetterla di parlare,
piantarla
Pipe
/ bagpipes =
musical instrument (cornamusa)
Silenzio!:
- be
quiet
- silence
- shut up
- pipe
down
|
- Pipe down!
Mum is talking on the phone
= Silenzio! La mamma sta parlando al
telefono.
- Pipe down in here. I'm
trying to think! = Silenzio,
sto cercando di pensare.
- She told the class to pipe
down = disse agli alunni di
fare silenzio.- He was
playing the pipes in the street
= suonava la cornamusa per strada
|
Money business =
bidone, tiro mancino, affare poco
pulito
|
| Examples |
- Hey! what's
all this monkey business? = what
monkey business is this?
- Theyre up to their
usual monkey business again
= stanno di nuovo combinando il loro
solito tiro mancino
- This deal smacks of monkey
business = questaffare
sente di truffa |
| Synonyms |
dirty trick
(brutto scherzo, scherzo da prete) To
play a dirty trick on somebody
= fare uno scherzo da prete a
qualcuno
|
Low-life = a
person who had bad habits or a
questionable lifestyle (indecente,
volgare / persona rozza, volgare)
|
| Synonyms |
bum, loser |
Take
the bull by the horns =
- prendere il
toro per le corna
- to deal with
- to confront
a problem or challange
|
- Bull
(animale)
- Taurus (zodiaco)-
(as) strong as
a bull = forte come un toro
- to be as mad as a bull
= essere infuristo come un toro
- to settle the matter once
and for all = tagliare la
testa al toro
|
To
hit the road =
- mettersi
in viaggio, prendere la
strada di casa
- to
leave, to go home
- "Go
away!", "Leave me
alone!"
|
Use your head
= usa
il cervello
|
To
nuke =
- cuocere al
microonde (US slang)
- attaccare
con armi nucleari
Nuke
(= nuclear weapon)
|
- No more
nukes! = basta con le armi
nucleari!
- The President threatened to
nuke them = il Presidente
minacciò di usare armi nucleari
contro di loro |
To mosey along
= to
walk slowly
|
| Synonyms:
|
Squeaky-clean
= (pulitissimo)
something that is very clean
|
| Synonyms |
- spotless
- kitchen is always spotless
- A spotless reputation
- A spotless white jacket
- Spic and span
- A spic and span hotel
- She kept the kitchen spic
and span
|
Cut it out = basta!,
falla finita!, piantala!, smettila!,
dacci un taglio!
|
| Synonyms:
knock it off!, have done with it!,
chuck it!, pack it in!, skip it!,
drop it!, stop that! |
| A
narc = - police
informer, anyone who provides
information to the authorities about
their friends or associates.
Ex: Nobody likes a narc
- agente
dellantidroga
|
That's not my pigeon
= non
mi compete / non rientra nelle mie
responsabilità
|
- Mummys little
pigeon
- to put/to set the cat among the
pigeons |
- il piccioncino di
mamma
- sollevare un vespaio |
To be on the same
wavelength = essere
sulla stessa lunghezza d'onda, essere
d'accordo.
|
-
Wavelength
- Which wavelength is the station on? |
- lunghezza d'onda
- Su quale lunghezza donda
trasmette la stazione? |
Six feet under
= morto
e sepolto
|
Zone out = deconcentrarsi,
non prestare più attenzione
|
| Example |
I think I've been
working on my computer too long. I'm
starting to "zone out!". |
Love
handles = maniglie
dell'amore
|
| Example |
I need to exercise
more! My love handles are growing! |
To
have a jar with sb = (UK)
bicchiere (di birra o altro alcolico)
- farsi un
bicchiere con qn.
|
Lemon
= scemo,
allocco, sciocco
|
| Example |
He felt a bit of a
lemon = si sentì un po
stupido |
| Synonyms |
twit, dope, ninny |