By Mr. Webmaster
 
 
 
 
 
 

SLANG 2006

Cuppa = a cup of tea
- I am dying for a cuppa
- It is the best place to get a cuppa
To have an eagle eye = avere l'occhio d’aquila
Eagle eye = occhio d’aquila, di lince, occhio vigile
I am dog-tired = sono stanco morto
Dog-tired = Exhausted = stanco morto

- To feel dog-tired = sentirsi fiacco

I am just going to take forty winks = vado a fare un pisolino
Fare un pisolino
  • to have a nap
  • to take a nap
  • to have forty winks
  • to take forty winks

Pisolino

  • a nap
  • forty winks
I tryed ringing you a thousand of times = ho provato a telefonarti centomila volte
- I have tryed thousands of times = ho fatto centomila tentativi
I was hopping mad = I was really angry, essere su tutte le furie, essere fuori di sé
- He is hopping mad
Boozehound = a drunk
- Tom is a boozehound - he has a half of bottle of red wine for lunch
- The newest Hudson jazz CD is da bomb. I listen to it every day
Booze = > alcol, it is a liquor
- To go on the booze = alzare il gomito, fare il pieno (di bevande alcoliche)

Hound = > segugio, cane da caccia - hunting dog
- The fox was pursued by a pack of hounds = la volpe era braccata da un branco di cani

Da bomb = excellent, the best
- Michael Jordan was da bomb - he was the greatest basketball player ever
- The newest Hudson jazz CD is da bomb. I listen to it every day
Da = > the
Bomb = > something very explosive, powerful

It is an African-American slang

A narc = police informer
- Nobody like a narc
Repo man = colui che va a casa di coloro che non hanno pagato, sono in ritardo con i loro pagamenti
- Maya was having trouble paying her bills, so she was no surprise to hear the repo man knocking on her door
Repo = > repossess = > to take back property
Repo = bene espropriato
To repossess = 1. riappropriarsi, 2. pignorare

To repossess a mortgaged property = pignorare una proprietà ipotecata
To repossess the land
= riprendere possesso della terra

To be in the red = essere in rosso
- To be £2,000 in the red = essere in rosso / in passivo per duemila sterline
- My bank account is in the red = il mio conto in banca è in rosso
Mind you = bada bene, fai attenzione
- Don’t mind me = non far caso a me, non preoccuparti di me
- Don’t mind them = non far caso a loro
- You mustn’t mind them = non devi far caso a loro
- Mind you don’t fall! = attento a non cadere!

- Mind you ! / Carefull! / Watch out! / Beware! / Look out! = attento!
- Watch it! = stai attento!
- Mind the step! = attento al gradino!
- Watch your step! = attento a quello che fai!
- Careful you don’t make a mistake! = attento a non sbagliare!

- Mind you don’t tread in the mud = attento a non mettere i piedi nel fango
- Mind you don’t do anything silly = mi raccomando, non fare sciocchezze

Tripping = drogarsi = fare un viaggio = to be under the influence of hallucinogenic drugs
- The sky looks red! Dude, are you tripping?
- You must be tripping.
  • Use your head
  • Use your brain
  • Use your loaf (coll)

usa l'intelligenza, usa la tua testa, usa il cervello, usa la zucca

Make somebody go as white as a sheet = fare allibire qualcuno
As white as a sheet = pallido, bianco come un lenzuolo
To break the ice = rompere il giaccio
To break a leg = in bocca al lupo
A. break a leg! (in bocca al lupo)
B. thanks (crepi il lupo)

A. good luck! (in bocca al lupo)
B. thanks (crepi il lupo)

Il secondo dialogo é il piú usato

He's catching upon the news
Let's someone down = to disappoint
Squeaky clean =
  1. something that is very clean and free from dirty, as clean as possible (pulitissimo)

  2. extremely good and moral innocent (onesto)

1. Mary washes her kitchen floors until they are squeaky clean
2. Squeaky clean family
Synonyms
  • spic and span
  • spotless
An arm and a leg = large ammount of money, very expensive or costly (un occhio della testa, una somma spropositata)
- My new Mercedes costs me an arm and a leg
- To cost an arm and a leg = To cost a fortune
To be all ears = essere a tutto orecchi
- Tell me, I’m all ears = dimmi, sono tutt’orecchi